eli mikä oikeasti särähtää korvaan.
Omista ehdotuksistani en ole niin varma...
s. 21: "Onko se ihmisten kehittämä fantasia?" -> Onko se ihmisten kehittämä satu/tarina? (tai joku muu sana. "Fantasiasta" tulee liian helposti positiivisia mielikuvia.)
s. 23: side -> yhteys (saattaa olla, että japanissakin on käytetty yhtä tyhmältä kuulostavaa sanaa?)
s. 31: "aavetappaja" - onko tämä suomea?
s. 37: "Sinulla on hyvä maku, Taku." -> Sulla on hyvä maku, Taku.
"Pahis" kuulostaa kamalalta, mutta "paha tyyppi" tai melkein mikä tahansa muu vastaava olisi ollut liian pitkä.
s. 94: "sijoittui kello 11:sta ja myöhäisen yön välille." -> sijoittui kello 11:n ja myöhäisen yön välille. (Suvin olisi kannattanut vielä kerran tarkistaa, kuinka lukusanoja taivutetaan...)
"en usko, että ne ovat uskottavia." -> en usko, että ne ovat luotettavia/varteenotettavia.
s. 96: "ei ole missään nimessä tukea Kiraa." -> missään nimessä puolustella Kiraa. (Tämä on kuitenkin aika pientä...)
s. 137: "vain kokeisiin valmistautuvan opiskelijan... ...vieläpä älyttömän tunnollisen opiskeijan..." -> ...vieläpä älyttömän tunnollisen sellaisen...
s. 142: "eivät totta puhuen välitä ihmisten maailmasta suuntaan tai toiseen." -> eivät totta puhuen välitä ihmisten maailmasta pätkän vertaa / missään mielessä.
s. 145: "Se epäonninen, johon shinigami kiinnittyy" -> Se epäonninen, johon shinigamin huomio kiinnittyy (Tämä on ihan varmasti pelkkä huolimattomuusvirhe XD)
s. 178: "tavallinen... ei, kun harvinaisen tunnollinen" - tuntuisi siltä, että pilkku on turha.
Tietenkin myös se, että Kiichiro puhuu kirjakieltä. "Minä kaappasin tämän bussin!" XD
Onkohan How to use it -fontti muutettu ihan vain siksi, että tämä suomiversiossa käytetty on niin nätti? x)