...isken tämän kivasti jonkun randomin blogista pöllitystä raakakäännöksestä parannellun oman versioni tähän. Laulu siis neuvostoliittolainen "Rakastan sinua elämä", oikea laulusuomennos on aika kauhea tähän verrattuna (siis huom, puhun sanomasta, minun paranteluistani ja raakakäännöksisyydestä voi olla eri mieltä). Muutin btw hämmentävän ilmaisun miesystävistä pelkiksi ystäviksi, koska suomenkielessä ei voi ikävä kyllä erottaa sukupuolia siten.
"Rakastan sinua, elämä, siinä ei sinäänsä ole mitään uutta
Rakastan sinua, elämä, rakastan sinua uudelleen ja uudelleen
Niin kuin ikkunoissa on valot ja kävelen kotiin töistä väsyneen näköisenä
Rakastan sinua, elämä, ja haluan, että sinä muutut paremmaksi
Olen saanut paljon, laajan maan ja aukean meren
Olen tuntenut jo kauan ystävien pyyteettömyyden
Jokaisen päivän soitossa, olen iloinen, vaikka minulla ei ole lepoa
Minulla on rakkaus, Elämä, sinä tiedät mitä se on,
Minulla on rakkaus, Elämä, sinä tiedät, mitä se on.
Satakielet laulavat, hämärä, suutelu aamunkoitteessa
Ja rakkauden huippu: Tämä on suuri ihme - lapset.
Jälleen kerran voimme elää lasten kanssa
Lapsuus, nuoruus, rautatieasemat, laiturit,
lastenlapset tulevat myöhemmin
Kaikki jälleen toistuu jälleen.
Voi, miten vuodet lentävät
Olemme surullisia harmaat hiukset havaitessamme
Elämä, muistatko sinä sotilaat, jotka kuolivat puolustaen sinua?
Ole iloinen ja anna maailman tapahtua, keväinen trumpettihymnin ääni,
Rakastan sinua, elämä, ja toivon, että tämä on molemminpuolista."