Kirjotan juuri italianainetta tosi koskettavalla otsikolla: Ensimmäinen ei unohdu koskaan. Kaikille teille sitä (SYYSTÄKIN :p) epäileville: ei, en kirjota ekasta kerrasta :D. Aiheenani on ensirakkaus ja koitan tietysti vastapainoksi otsikon (jota en siis keksinyt ite) kaihoisalle kaiulle käyttää mahdollisimman hienoja, kypsiä ja valoisia ilmauksia tyyliin: aika parantaa haavat, elämä jatkuu, virheistä oppii. While rereading en malttanut olla ihailematta tekstini tyylikkyyttä, hienoutta ja herkkyyttä. Kunnes pääsin lauseeseen, jonka olisi suomeksi kuulunut alkaa näin:
Minä ja ensimmäinen tärkeä poikaystäväni plaaplaa.
Samainen lause in bello italiano näyttää tältä:
Io e il mio primo ragazzo di grande importanza plaaplaa. (Okei, siis sen mun ekan tärkeän jätkän nimi ei ollut plaaplaa, but I guess you got it :D).
Ekan tärkeän poitsun sijasta olin kuitenkin käyttänyt termiä:
Io e il mio primo ragazzo di grande impotenza..
Minä ja ensimmäinen vakavasta impotenssista kärsinyt poikaystäväni :D.
Miten ihmeessä päädyin kauniista rakkaustekstistä käsittelemään seksiä? Älkääkä vaan vastatko että siitä puhe mistä puute :D.