IRC-Galleria

Kristian1

Kristian1

Rakas taivaan isä joka loit maan ja taivaan ja ihmiset. Rakastan jumalaa,itseä, lähimmäisiä ja sitten ystäviä. Aamen.

homoilla oma raamattu 6. jatkuuTiistai 02.04.2013 05:30

1 Kor 6

(QJV) 1 Cor 6:

9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor morally weak, nor promiscuous,
10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

(QJV) 1 Kor 6:

9 Vai ettekö tiedä, etteivät väärät saa periä Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät huorintekijät, ei epäjumalanpalvelijat, ei avionrikkojat, ei moraaliltaan huonot eikä epäsiveelliset,
10 eivät varkaat, ei ahneet, ei juomarit, ei pilkkaajat eivätkä anastajat saa periä Jumalan valtakuntaa.

The Queen James Biblen julkaisijat ovat vääristäneet 1 Kor 6:9 jakeen loppuosan vaihtamalla tekstiin kaksi sanaa, jotka eivät kuulu alkuperäiseen tekstiin. Heikkomoraaliset (moraaliltaan huonot) on lisäys, joka ei kuulu alkutekstiin. Tällä lisäyksellä saadaan sellainen vaikutelma, että huonon moraalin omaavat eivät peri Jumalan valtakuntaa. Alkutekstin sana malakos viittaa homoseksuaaliseen käyttäytymiseen, mutta QJV:n julkaisijat ovat jättäneet tämän huomioimatta, koska heidän tarkoituksenaan oli raivata homouden synti pois teoksestaan.

QJV:n julkaisijat käänsivät jakeen kuusi viimeisen sanan tarkoittamaan epäsiveellistä, joka on väärin käännetty, sillä alkutekstin sana arsenokoites tarkoittaa homoseksuaalia. QJV:n julkaisijoiden tarkoitus on keinolla millä hyvänsä vääristää Raamatun sana ja hävittää yhteys homouden ja synnin väliltä pois Raamatusta.

The Queen James Biblen julkaisijat perustelevat 1 Kor 6:9,10 kääntämisen seuraavalla tavalla:

QJV:n julkaisjijat: Homovastaiset Raamatun tulkinnat sanovat naismaisten ja miesten kanssa väärinkäyttäjien tarkoittavan homoseksuaaleja. Sen tähden homoseksuaalit ovat yhdessä muiden pahojen ihmisten kanssa nimetty sellaisiksi, jotka eivät voi periä Jumalan valtakuntaa. Jotkut Raamatunkäännökset tuovat esille, että kyse on homoseksuaaleista, kun taas jotkut muut käännökset (mm. NIV) käyttävät perverssi, poikaprostioitu ja hekumoitseva sanoja. Tehdessämme QJV käännöstä me valitsimme molemmat sanat historiallisen ja käännöksen kontekstin mukaisesti. Erikoisesti tutkimme kreikkalaisia käännöksiä.

Ensikin, tiedämme että kreikankielen sana 'malakoi' naismainen voidaan kääntää tarkoittamaan pehmeää. Se voi tarkoittaa pehmeää kuten hienoa kangasta tai rikkaan miehen vaatetta tai se voi merkitä moraalisesti pehmeää, kuten kuritonta, rappeutunutta, laiskaa tai sellaista johon on helppo vaikuttaa. Kreikkalaiset ja ensimmäisen vuosisadan roomalaiset yhdistivät nämä piirteet naisiin jotka olivat moraalisesti heikompia kuin miehet, jotka olivat pakkomielteisiä kauneudelle ja omahyväisiä. Naiset olivat kaukana tasa-arvosta suhteessa miehiin Raamatun aikana. Naiset olivat kuin orjuudessa ja kohtasivat naisvihaa tavalla jota meidän vaikea ymmärtää nykyisin. Jokainen moraalisesti heikko, passiivinen, helposti vaikutettava, turha (heikko kuin nainen) sopi paremmin ahneiden, juoppojen, huorintekijöiden joukkoon, kuten näissä jakeissa kuvataan. Joko tai ovat he sitten tai ei naismaisia niin nykypäivän normit eivät kannata sitä ja siksi me muutimme naismaisen moraalisesti heikoksi, selventääksemme tämän jakeen merkitystä.

Eräs Raamatun kuuluisimmista epäselvistä tulkinnoista homoudesta on kohta miespuolten kanssa väärinkäyttäjistä, joka voidaan linkittää kreikan sanaan arsenokoitais. Arsenekoitais sanasta on paljon väitelty, joka tosiasiassa tarkoittaa miestä, jolla on monta petiä ja missä muualla kotais sanaa on käytetty kreikkalaisissa käännöksissä se tarkoittaa sitä mistä me nyky-englannissa käytämme sanaa siveettömyys. (Arsenokoitais todennäköisesti viittaa mieheen, joka väärinkäyttää itseään lapsen iässä olevan poikaprostituoidun kanssa, joka oli yleistä pakanatemppeleissä siihen aikaan). Sen lisäksi kreikankieli oli kehittänyt sanoja tarkoittamaan homoseksuaalisuutta, mutta yhtään noita sanoja, ei käytetty arsenokoitais sanan tilalla. Me vaihdoimme sanonnan miesten kanssa väärinkäyttäjät sanalla siveetön, joka on sellainen kuka riskeeraa siveettömyydellä oman ja muiden terveyden seksuaalisesti ja muuten kun he eivät kunnioita kehoansa, jonka ovat saaneet Jumalalta.

Me vaihdoimme 1 Kor 6:9:n kuvaamaan tätä selvitettyä ymmärtämystä.

Etkö vielä ole jäsen?

Liity ilmaiseksi

Rekisteröityneenä käyttäjänä voisit

Lukea ja kirjoittaa kommentteja, kirjoittaa blogia ja keskustella muiden käyttäjien kanssa lukuisissa yhteisöissä.