"Kesällä kerrottiin uutista, jonka mukaan tuhat kielitieteilijää oli valinnut maailman vaikeimmin käännettävän sanan. Se oli tshilubankielinen ilunga. Se tarkoittaa henkilöä, joka antaa solvauksen kahdesti anteeksi, muttei kolmatta kertaa.
Maailman toiseksi vaikein oli jiddishinkielinen shlimazl, joka tarkoittaa kroonisesti epäonnista henkilöä.
Höpö höpö.
Kaikissa maailman kielissä on sanoja, jotka on pakko kääntää monisanaisesti. Miten ilunga tai shlimazl olisi sen vaikeampi sana kuin vaikka pälvi (paikka, jossa ei ole enää lunta) tai löyly (saunan kiukaan kiviltä nouseva höyry)?
Ja jokaisessa kielessä on tietenkin sanoja, joita ei voi kääntää kaikkine merkityksineen: päiväkahvi, karpaasi.
Entä sitten verbijohdoksemme! Hypähdyttää (saada joku hyppäämään yhden pienen hypyn), hypähdytellä (panna joku tai jokin tekemään useita pieniä hyppyjä), hyppäillä (hypätä useita hyppyjä) ja hypeksiä (hypätä useita pieniä hyppyjä välinpitämättömästi). Terveisiä vaan tshiluba-väelle Kaakkois-Kongoon.
Se shlimazl on muuten suomeksi kovaonninen.
Kolmanneksi vaikeimmaksi sanaksi oli vielä valittu tietyllä Japanin alueella käytettävä naa, jolla korostetaan lausuntoa tai ilmaistaan, että ollaan samaa mieltä jonkun kanssa. Silviisii!"
Tällainen lehtileike löytyi tavaroita siivotessa xD