IRC-Galleria

Kristian1

Kristian1

Rakas taivaan isä joka loit maan ja taivaan ja ihmiset. Rakastan jumalaa,itseä, lähimmäisiä ja sitten ystäviä. Aamen.

homoilla oma raamattu 4. jatkuuTiistai 02.04.2013 05:27

Room 1:27 jakeessa he ovat vääristäneet jakeen sanoman lisäämällä jakeeseen alkutekstiin kuulumattoman sanan pakanallinen ja yhdistäneet sen sanaa sopimaton. Näin he ovat luoneet kuvan, jossa synti oli pakanallinen sopimaton käytös, ei homous. Jakeeseen on vielä lisätty alkutekstiin kuulumaton sana epäjumalanpalvelijat, joilla koitetaan vahvistaa sitä, että jakeiden synti oli pakanalliset rituaalit, jota epäjumalanpalvelijat harjoittivat. Alkuteksti kuitenkin todistaa, että jakeiden synnit olivat homous ja lesbous.

The Queen James Biblen julkaisijat perustelevat Room 1:26,27 jakeiden kääntämisen seuraavalla tavalla:

QJV:n julkaisijat: Kolmannen Mooseksen kirjan lukujen 18:22 ja 20:13 jälkeen nämä Uuden Testamentin jakeet on käännetty usein kuin todisteeksi, että Raamattu on homoutta vastaan. Roomalaiskirje on kirjoitettu joissakin kohdin tylsällä kieliasulla, tehden siitä hyvin vaikean tulkita ja kääntää. Sellaisenaan sen käännös on yleensä tukenut homofobian agendaa.

Katsoimme jakeen kontekstia muun luvun ja kirjan kanssa. Roomalaiskirje luku 1 kuvaa kuinka ryhmä seurakunnan uskovia kääntyi harjoittamaan epäjumalanpalvelusta ja jotka Jumala hylkäsi jatkuvien syntien tähden kuten ylpeys, kateus, murhat ja niin edelleen.

Homovastaiset Raamatunkäännökset siteeravat: "Naiset vaihtoivat luonnollisuuden luonnottomaksi: "tarkoittaen että naiset ryhtyivät harjoittamaan lesboseksiä ja että lesbous on luonnotonta." Historiallisessa kontekstissa ja muinaisen Raamatun epäjumalanpalveluksen tuntien, tiedämme että naisia kohdeltiin miehiä huonoimmin, kuten myös aikojen saatossa myös pakana-rituaaleissa. On paljon todennäköisempää, että Paavali tarkoitti naisten saastuttavan itseään rituaalisesti (seksuaalisesti tai muuten). Kuitenkaan nämä naiset eivät maanneet naisten kanssa. Emme voi olla varmoja mitä Paavali tarkoitti luonnollisuudella ja luonnottomuudella, mutta voimme olla varmoja siitä ettei hän puhunut lesboseksistä. Room 1:28 sanoo tekoja "epämukaviksi", auttaen ja tukien meitä ymmärtämään naisten kohtelun tai hyväksikäytön.

Tämä oikeastaan tukisi Room 1:28:aa: Naiset kuluttivat aikaa käyttämällä kehojaan luonnottomasti (joka saattoi tarkoittaa pakanallista tanssia; emme tosiaan tiedä sitä), miehet harjoittivat pakanallisia seksitapoja, kuten he aina olivat tehneet pakanuuden palvonnassa. Se oli ilmeisesti pakanallista "sopimatonta."

Seuraava esimerkki tulkinnallisesta epäselvyydestä tapahtuu, koska kuvaus pakana homoseksistä on kirjoitettu sen tosiasian jälkeen kun Jumala oli hylännyt epäjumalanpalvelijat. Siksi on helppo sanoa, että Jumala hylkäsi heidät koska he harjoittivat homoseksiä. Jos jakeet luetaan seuraavasti niin ei tule sekaannusta:

Room 1:26

Heidän naisensa vaihtoivat luonnollisuuden siihen mikä on vastoin luonnollisuutta:

Room 1:27

ja samoin miehet jättivät luonnollisen yhteyden naisten kanssa, ovat himoissaan syttyneet toisiinsa; miehet miesten kanssa harjoittaen mikä oli epäsopivaa ja ovat vastaanottaneet palkan virheistään, mikä saada piti. Tämän tähden Jumala hylkäsi pahan tuntemuksen valtaan.

Tässä ei ole yhtään sanaa vaihdettu, vaan uudelleen järjestetty. Paavali oli juutalainen ja jyrkkä kolmannen Mooseksen kirjan puhtauden perinteen vaalija. Kolmannen Mooseksen kirjan pyrkimys on tuomita rituaaliset epäpuhtaudet, joilla on yhteys pakanalliseen epäjumalanpalvelukseen. Kohtuutonta ei ole olettaa näitä yhteyksiä, varsinkin kun Room 1:24 mainitsee epäpuhtauden. Pakanarituaaleissa heteroseksillä ja homoseksillä (jota ei erotettu toisistaan siihen aikaan) oli äärimmäisen suuri osuus. Monet tutkijat (me mukaan lukien) olemme yhtä mieltä ettei roomalaiskirjeen luvun 1 synti ollut homo- tai lesboseksi. Pakanaepäjumalien palvonta oli Jumalan palvonnan sijaan oli se synti, kuten se oli kolmannessa Mooseksen kirjassa ja kaikkialla Raamatussa.

Kuvastaaksemme ymmärrystä, jota tutkimme mitä on "luonnollinen" ja selvittääksemme roomalaiskirjeen luvun 1 asiaa, me olemme muuttaneet jakeen seuraavasti:

(QJV) Room 1:26

Heidän naisensa vaihtoivat luonnollisuuden siihen mikä on vastoin luonnollisuutta: ja samoin miehet jättivät luonnollisen yhteyden naisten kanssa, ovat himoissaan rituaalisesti syttyneet toisiinsa;

homoilla oma raamattu 3 jatkuuTiistai 02.04.2013 05:24

Kauhistus. 3 Moos 18:22:ssa ja 20:13:ssa on hepreankielen sana tow'evah, to'evah, joka tarkoittaa kauhistus, kauhistuttava asia, rituaalisesti (epäpuhtaat ruoat, epäjumalat, seka-avioliitot), eettisesti pahuus. Sana kauhistus ei siten tarkoita skandaalia, vaan kauhistuttavaa syntiä.

The Queen James Biblen julkaisijat koittavat vääristää Raamatun sanaa sanomalla, että 3 Moos 18:22 ja 20:13 kohdissa olisi pitänyt olla heprean sana zimah tai kreikan sana anomia, jotka tarkoittavat lain rikkomista sekä syntiä. Edellä oleva väite on harhaanjohtava, jonka kautta QJV:n julkaisijat yrittävät kumota Raamatun alkuperäisen opetuksen.

Hepreankielessä on monia sanoja, jotka tarkoittavat synnin tekemistä, jonka kautta rikotaan Jumalan lakia vastaan. Hepreankielen sana tow'evah esiintyy kohdissa, joissa muun muassa epäjumalanpalvelus ja kaikki siihen liittyvä pahuus merkitsee syntiä ja Jumalan lain rikkomista. Täten heprean sana tow'evah 3 Moos 18:22:ssa ja 20:13:ssa kohdissa tarkoittaa, että miesten keskinäinen seksin harrastaminen on synti ja vastoin Jumalan lain opetusta. Kiistaton tosiasia on että VT opetti homouden olevan kauhistuttava synti.

3 Moos 18:22 (Septuaginta)

kai meta arsenos ou koimeeteesee koiten gunaikos bdelugma gar estin

3 Moos 20:13 (Septuaginta)

kai os an koimeetee meta arsenos koiten gunaikos bdelugma epoieesan amphoteroi thanatousthoosan enokhoi eisin

Juutalaisten kääntämä kreikankielen Septuaginta käyttää 3 Moos 18:22 ja 20:13 sanoja arsenos ja koiten, joka tarkoittaa miesten välistä seksin harrastamista (homoseksiä). Septuaginta kuvaa homoseksin harrastamista kreikankielen sanalla bdelugma, joka tarkoittaa kauhistus, inhottava asia, epäjumalanpalvelus ja asioita jotka kuuluvat epäjumalanpalvelukseen.

Kuolemanrangaistus. Kaikkia kauhistuttavia (tow'evah) syntejä ei rangaistu kuolemalla VT:n aikana. Tämä ei tietenkään tarkoita sitä, että 3 Moos 18:22 ja 20:13 kohdissa olisi käännösvirhe, vaan sitä että VT:ssa oli eriasteisia rangaistuksia kauhistuttavista synneistä. Jumala tiesi minkälaiset seuraukset synneillä oli ihmisten elämään, siksi Hän sääti rangaistuksia tekojen mukaan.

Miesprostituoitu. The Queen James Biblen julkaisijat tuovat sen esille oikein, että kolmannessa Mooseksen kirjassa on pitkä lista erilaisia seksisyntejä, mutta pyhäkköporttopoikia ei mainita kertaakaan kolmannessa Mooseksen kirjassa. The Queen James Biblen julkaisijat ovat kääntäneet 3 Moos 18:22 ja 20:13 kohtiin sanat Molokin temppelin, koska Molokin palvonnassa oli miesprostituoitujia ja koska 3 Moos 18:21 on maininta Molokista.

Ei tuolla tavalla voi kääntää Raamattua, sillä Raamattua tulee kääntää sen mukaan mitä alkuteksti sanoo. Alkutekstin mukaan mies ei saa maata miehen kanssa (homoseksuaalisuus), niin kuin naisen kanssa maataan. The Queen James Biblen julkaisijat ovat kääntäneet 3 Moos 18:22 ja 20:13 kohdat vastoin alkutekstiä, koska he haluavat Raamatun sanan hyväksyvän homouden, niin siksi he ovat vääristäneet Raamatun sanan. Alla on suomennos The Queen James Biblen jakeista 3 Moos 18:22 ja 20:13:

(QJV) 3 Moos 18:22 Älä makaa Molokin temppelissä miespuolen kanssa niin kuin naispuolen kanssa maataan: Se on kauhistus

(QJV) 3 Moos 20:13 Jos mies makaa miespuolen kanssa Molokin temppelissä, niin kuin naisen kanssa maataan, molemmat ovat tehneet kauhistuksen. Heitä tulee rangaista kuolemalla; tulkoon heidän verensä heidän päällensä.

Raamatussa VT:ssa miesprostituoitu (heprean sana qadesh) esiintyy vain viisi kertaa, mutta ei kertaakaan kolmannessa Mooseksen kirjassa:

5 Moos 23:17 Älköön pyhäkköporttoa olko Israelin tyttärien joukossa älköönkä haureellista pyhäkköpoikaa (qadesh) Israelin poikien joukossa.

1 Kun 14:24 Ja maassa oli myöskin haureellisia pyhäkköpoikia (qadesh). He jäljittelivät niiden kansojen kaikkia kauhistavia tekoja, jotka Herra oli karkoittanut israelilaisten tieltä.

1 Kun 15:12 ja toimitti haureelliset pyhäkköpojat (qadesh) pois maasta ja hävitti kaikki ne kivijumalat, jotka hänen isänsä olivat tehneet.

1 Kun 22:46 (22:47) Hän hävitti maasta viimeiset niistä haureellisista pyhäkköpojista (qadesh), jotka olivat jääneet jäljelle hänen isänsä Aasan ajoilta.

2 Kun 23:7 Ja hän kukisti haureellisten pyhäkköpoikien (qadesh) huoneet, jotka olivat Herran temppelissä ja joissa naiset kutoivat verhoja Aseralle.

Job 36:14 Heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, heidän elämänsä loppuu niinkuin haureellisten pyhäkköpoikain (qadesh).

Raamatun oma todistus on, että 3 Moos 18:22 ja 20:13 kertovat homoseksuaalisuuden olevan kauhistuttava synti.

Roomalaiskirje luku 1

(QJV) Ro 1:

26 Their women did change their natural use into that which is against nature: And likewise also the men, left of the natural use of the woman, burned in ritual lust, one toward another;
27 Men with men working that which is pagan and unseemly. For this cause God gave the idolators up unto vile affections, receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

(QJV) Room 1:

26 Sillä heidän naispuolensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen; samoin miespuoletkin, luopuen luonnollisesta yhteydestä naispuolen kanssa, ovat rituaalisesti kiimoissaan syttyneet toisiinsa

27 ja harjoittaneet, miespuolet miespuolten kanssa sitä mikä on pakanallista sopimatonta ja niin Jumala hylkäsi epäjumalanpalvelijat heidän kelvottoman mielensä valtaan, tekemään sopimattomia.
ja ovat saaneet itseensä sen palkan, mikä saada piti.

The Queen James Bible julkaisijat ovat törkeällä tavalla vääristäneet Raamatun sanaa oman agendansa tähden. Homoseksuaalisuuden puolustaminen valheen ja väärennöksen avulla todistaa vain siitä, että homoseksuaalisuus rakentuu valheen varaan. He ovat lisänneet Room 1:26 jakeeseen sanan rituaali, jota ei ole alkutekstissä. Tämä lisäys vääristää jakeen niin, että ikään kuin pakanarituaalin synti olisi jakeen synti, ei homous.

homoilla oma raamattu 2. jatkuuTiistai 02.04.2013 05:18

1 Moos 19:5 homous

(QJV) Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? Bring them out unto us, that we may rape and humiliate them.


King James Version 1611 kääntää jakeen alkutekstin mukaisesti:

(KJV) Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know (jada) them.

(33/38) 3 Moos 19:5 Ja he huusivat Lootia sanoen hänelle: "Missä ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yöllä? Tuo heidät tänne meidän luoksemme, ryhtyäksemme heihin."

Jakeen lopussa on hepreankielen sana jada, joka tarkoittaa tietää ja tuntea. Hepreankielisessä Raamatussa (VT) käytetään useassa kohdassa kiertoilmaisua (eufemismi) tarkoittamaan seksiaktia. Kiertoilmaisun tarkoituksena on käyttää korvaavaa sanaa seksiaktista, joka ei loukkaa lukijaa tai kuulijaa.

1 Moos 19:5 oleva jada sana tarkoittaa seksiaktia, ei raiskausta. Sodomassa homous oli yleistä ja 1 Moos 19:5:ssa Sodoman miehet halusivat harjoittaa homoseksuaalisuutta Lootin vierasten kanssa. Jakeissa 7 ja 8 Loot sanoo etteivät sodomalaiset tekisi pahoin yhtymällä Lootin vieraisiin (enkelit miesten hahmossa) ja Loot tarjosi heille tyttäriään vieraidensa sijasta.

The Queen James Biblen julkaisijoiden raiskaus ja nöyryytys tulkinnan kumoaa Lootin tarjous, sillä tuskin hän olisi tarjonnut vapaaehtoisesti tyttäriään raiskattaviksi ja nöyryyttäviksi, jos sodomalaiset olisivat halunneet raiskata Lootin miesvieraat. Kyse oli siitä, että Sodomassa homous oli yleinen tapa ja sodomalaiset miehet halusivat harjoittaa homoseksuaalisuutta Lootin vieraiden kanssa. Lootin tarjous antaa omat tyttärensä sodomalaisten seksihimon kohteiksi oli Lootin puolelta myös väärä ja kauhistuttava teko.

Homoseksuaalisuuden harjoittaminen oli kauhistuttava teko Raamatun Jumalan kansan keskuudessa, siksi Loot sanoi sodomalaisille älkää tehkö pahoin. Pahan tekeminen ei siis tarkoittanut raiskausta, vaan homoseksuaalista käyttäytymistä, joka oli ja on kauhistuttava synti Jumalan kasvojen edessä.

Hepreankielen sana jada paljastaa myös meille sen, että kyse oli seksin harjoittamisesta, ei raiskauksesta. Muun muassa seuraavat Raamatun kohdat todistavat kiistattomasti, että jada sana on VT:ssa kiertoilmaus merkitsemään seksiaktia:

1 Moos 4:

1 ¶ Ja mies yhtyi (jada) vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut pojan Herran avulla".
2 Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies.

1 Moos 4:17 Ja Kain yhtyi (jada) vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok.

1 Moos 4:25 Ja Aadam yhtyi (jada) taas vaimoonsa, ja tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Seet, sanoen: "Jumala on suonut minulle toisen pojan Aabelin sijaan, koska Kain hänet surmasi".

Raamatun opetus on hyvin selkeä, sillä kaikissa kolmessa edellä mainitussa Raamatun kohdassa sana jadatarkoittaa seksuaalista sukupuoliaktia. Täten on päivänselvää, että 1 Moos 19:5:ssa oli kyse seksiaktista (homoseksistä), eikä raiskauksesta.

Älä makaa miehen kanssa niin kuin naisen kanssa maataan

(QJV) Lev 18:22 Thou shalt not lie with mankind as with womankind in the temple of Molech: it is an abomination.

(QJV) Lev 20:13 If a man also lie with mankind in the temple of Molech, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

(QJV) 3 Moos 18:22 Älä makaa Molokin temppelissä miespuolen kanssa niin kuin naispuolen kanssa maataan: Se on kauhistus

(QJV) 3 Moos 20:13 Jos mies makaa miespuolen kanssa Molokin temppelissä, niin kuin naisen kanssa maataan, molemmat ovat tehneet kauhistuksen. Heitä tulee rangaista kuolemalla; tulkoon heidän verensä heidän päällensä.

The Queen James Biblen julkaisijat ovat vääristäneet 3 Moos 18:22 ja 20:13 kohdat lisäämällä tekstiin alkutekstiin kuulumattomat sanat Molokin temppeli. Tällä tavalla he tuovat esille, että jakeiden synti oli Molokin temppelissä harjoitettu seksi miesprostituoidun kanssa, eikä varsinainen homoseksuaalisuus miesten kesken.

Alkutekstin mukaisesti jakeissa oli kyse siitä, että homoseksuaalisuus on synti Jumalan kasvojen edessä.

The Queen James Biblen julkaisijat selittävät näin 3 Moos 18:22 ja 3 Moos 20:13 Raamatun kohtia:

QJV:n julkaisijat: Kolmannen Mooseksen kirjan moraalinen lakikokoelma on vanhentunut. Silti otamme sen esille erääksi tärkeimmäksi kirjaksi, jota olemme muokanneet. Homovastaiset uskonnolliset aktivistit siteeraavat kolmannen Mooseksen kirjan kohtia 18:22 ja 20:13 todistaakseen homoseksuaalisuuden olevan synti ja jopa pahempaa, kuolemalla rangaistava synti.

Katsoaksemme 3 Moos 18:22 ja 3 Moos 20:13 kohtia, meidän tulee katsoa käännöksen suuntaan. Hepreankielen sana to'evah, josta sana kauhistus (inhottava asia) on käännetty tarkoittaa yksinkertaisesti jotakin joka on rituaalisesti epäpuhdas tai tabu.

Heprean sanan to'evah määritelmäksi ehdotamme tämän päivän normeja, jossa raamatullinen kauhistus ymmärrettäisiin skandaalina. (Raamatullinen kauhistus leeviläisen normin mukaan olisi skandaali juutalaiselle papille. Kolmas Mooseksen kirja on pyhyyden lakikokoelma juutalaisille papeille; Hepreassa se tunnetaan Torat Kohanim - Papeille ohjeita.

Käännöksistä näemme King James käännöstä edeltäneet kreikkalaiset versiot olisivat käyttäneet heprean sanaa zimah tai kreikan sanaa anomia - sanoja jotka tarkoittavat varsinaista lain rikkomista tai syntiä, mutta ne eivät käyttäneet noita sanoja. Anomia sanaa käytettiin King Jamesia edeltäneissä kreikkalaisissa käännöksissä lapsiuhri tapauksissa, joka oli suosittu pakana-rituaali.

Korvaamalla kauhistus tabu sanalla se olisi vain viitannut 3 Moos 18:22, mutta ei kuolemanrangaistukseen 3 Moos 20:13. Emme usko homoseksuaalisuuden olleen tabu, koska ratkaisu olisi ollut epätyydyttävä. Koska kauhistus rikkomukset eivät kaikki olleet kuolemalla rangaistavia, niin tämä johtaa meidät uskomaan, että jossakin vaiheessa on tapahtunut käännösvirhe. Jos seksi miehen kanssa olisi olisi kuolemalla rangaistava teko, niin sitä ei kutsuttaisi kauhistukseksi. Siksi jätimme kauhistus sanan sellaiseksi kuin se on ja löysimme paljon hienostuneemman ja loogisemman ratkaisun tähän tulkinnalliseen epäselvyyteen.

Kolmas Mooseksen kirja on tiukka pyhä lakikokoelma, joka on tarkoitettu estämään epäjumalanpalveluksen teot. Monet säädökset, jotka käsittelevät seksuaalisia tekoja olivat useimmissa pakanarituaaleissa luonteeltaan seksuaalisia. Eräs merkittävä ja jyrkästi tuomittava teko oli seksin harrastaminen pakanatemppelin miesprostituoidun kanssa.

Kolmas Mooses 18 luku sisältää pitkän listan kielletyistä seksirikkeistä kuten insesti, sukurutsaus, ei seksiä kuukatistilassa olevan naisen kanssa, ei seksiä lähimmäisen vaimon kanssa.

3 Moos 18:20 siirtyy tärkeään aiheeseen, epäjumalanpalvelukseen: "Älä anna lapsiasi poltettaviksi uhrina Molokille, ettet häpäisisi Jumalasi nimeä. Minä olen Herra." Meidän tulee katsoa historialliseen kontekstiin, jossa kolmas Mooseksen kirja on kirjoitettu: Molok oli muinainen pakana jumala, usein viitattu valheellisena jumalana.

Kolmas Mooseksen kirja mainitsee Molokin useassa kohdassa. Tyypillinen Molokin palvonnan pakana rituaali sisälsi lapsiuhrin (kirjaimellisesti viitattu tässä jakeeseen 20, jonka tiedämme sanalla zimah, kuolemalla rangaistava) sekä seksin harrastamisen temppelin miesprostituoidun kanssa. Itse asiassa seksin harrastaminen miesprostituoidun kanssa pakanatemppelissä oli kaikkein suosituin muoto Molokin palvonnassa ja siksi se oli kauhistuttavaa pakanallista epäjumalanpalvelusta.

Väitämme että 3 Moos 18:21 viittaa "makaamiseen" näiden pakana miesprostituoidun kanssa, joka oli pakanallista epäjumalanpalvelusta. Tämä sopii yhteen kolmannen Mooseksen tarinan järjestyksen kanssa ja muiden rikkomusten, rangaistusten ja kuolemanrangaistusten kanssa. Siksi me muutimme 3 Moos 18:21 ja 3 Moos 20:13 kohdat.



King James Version 1611 kääntää jakeet alkutekstin mukaisesti:

(KJV) Lev 18: 22 hou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.

(KJV) Lev 20:13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.

(33/38) 3 Moos 20:13 Jos joku makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan, tekevät he molemmat kauhistuksen; heidät rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset.

(33/38) 3 Moos 18: 22 Älä makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan; se on kauhistus.

Jos edellä olevissa kohdissa olisi ollut kyse miesprostituution ja miehen välisen seksin kieltämisestä, niin kyseisissä jakeissa olisi ollut selkeä maininta miesprostituoidusta, mutta jakeissa ei ole hepreankielen sanaaqadesh (miespuolinen pyhäkköportto) katso.

3 Moos 18:22 ja 20:13 tuovat esille alkutekstin valossa, että mies ei saa harrastaa seksiä miehen kanssa. Täten VT:n opetus oli selkeä ja kiistaton, jossa homoseksuaalisuus oli kielletty ja kauhistuttava synti.

Kolmas Mooseksen kirja. The Queen James Biblen julkaisijoiden kommentit koskien 3 Moos 18:22 ja 20:13 ovat harhaanjohtavia ja tahallaan vääristettyjä. Kolmannen Mooseksen kirjan lakikokoelmasta iso osa on kumottu Uuden Liiton aikakaudessa. Kuitenkin kolmannen Mooseksen kirjan käskyistä on muutama käsky voimassa vielä Uuden Liiton puolella. Uuden Liiton puolella mainitaan mm. roomalaiskirjeen ensimmäisessä luvussa sekä 1 Kor 6:9:ssa että homous on synti. Uudessa Liitossa ei saa toimittaa kuolemanrangaistusta homoudesta, mutta siitä huolimatta homous on Uuden Liiton ajassa synti, jonka Jumala tuomitsee syntinä.

homoilla oma raamattuTiistai 02.04.2013 05:08

Gay raamattu väärennös






Raamattu on varsin erikoinen kirja, josta on tehty monia erilaisia tulkintoja. Tulkinnat heijastavat aina tulkitsijan arvomaailmaa ja sitä mihin tulkitsija uskoo ja millaisia arvoja hän edustaa. Raamattua ei voi kuitenkaan tulkita miten sattuu tai muokata sitä vastaamaan omia arvojaan. Raamattu on Jumalan sanaa ja siksi se avautuu aina totuuden mukaisesti, eli jos Raamattua tulkitaan, niin sitä tulee tulkita Jumalan sanan totuuden mukaisesti, ei oman korvasyyhyn mukaan.

Marraskuun 27 päivänä 2012 julkaistiin The Queen James Bible, josta on poistettu kaikki viittaukset homoseksuaalisuuteen. The Queen James Biblea sanotaan homoraamatuksi, koska se on hävittänyt kaikki kohdat, joista käy ilmi homouden olevan synti. The Queen James Bible on muuttanut kaikkien jakeiden alkuperäisen tekstin, joissa puhutaan homoudesta. The Queen James Bible on muuttanut jakeiden merkityksen siten, että Raamattu ei opettaisi homoseksuaalisuuden olevan syntiä.

Tässä kirjoituksessa tuon esille alkukielen valossa kuinka the Queen James Biblen tekijät ovat vääristäneet Raamatun sanan, muuttamalla alkuperäisen tekstin sanoman sopivaksi omalle agendalleen. The Queen James Biblen tekijöiden agenda ja motiivi on pyrkiä tekemään homoudesta Raamatun hyväksymä asia, vaikka Raamatun alkutekstien valossa homoseksuaalisuus on synti.

The Queen James Bible teksti ja tekijöiden perustelut homoutta koskeviin Raamatun kohtiin on osoitus röyhkeydestä sekä törkeästä Raamatun sanan vääristämisestä.

Kirjoituksessani käytän erilaisista Raamatunkäännöksistä seuraavia lyhenteitä; King James Version 1611 (KJV), Raamattu 33/38 (33/38), the Queen James Bible (QJV) ja New International Version 1984 (NIV).

Sisällys:

Lopunajan luopumus

The Queen James Biblen julkaisijan huomautukset

1 Moos 19:5 homous

Älä makaa miehen kanssa niin kuin naisen kanssa maataan

Roomalaiskirje luku 1

1 Kor 6

1 Tim 1:10

Juud 1:7

Loppusanat



Lopunajan luopumus

Herra Jeesus puhui lopun aikana tapahtuvasta luopumuksesta, jolloin ihmiskunta elää synnin laittomuuden vallassa. Eräs luopumuksen merkeistä Herran Jeesuksen mukaan lopunaikana on homoseksuaalisuuden harjoittaminen.

Luuk 17:

26 Ja niinkuin kävi Nooan päivinä, niin käy myöskin Ihmisen Pojan päivinä:

27 he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin; ja vedenpaisumus tuli ja hukutti heidät kaikki.

28 Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat,

29 mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki,
30 samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy.

Herra Jeesus toi esille, että kun Hän tulee takaisin, niin silloin maan päällä asuvat ihmiset elävät samalla tavalla kuin Sodomassa elettiin.

2 Tim 4:
1 ¶ Minä vannotan sinua Jumalan ja Kristuksen Jeesuksen edessä, joka on tuomitseva eläviä ja kuolleita, sekä hänen ilmestymisensä että hänen valtakuntansa kautta:

2 saarnaa sanaa, astu esiin sopivalla ja sopimattomalla ajalla, nuhtele, varoita, kehoita, kaikella pitkämielisyydellä ja opetuksella.

3 Sillä aika tulee, jolloin he eivät kärsi tervettä oppia, vaan omien himojensa mukaan korvasyyhyynsä haalivat itselleen opettajia
4 ja kääntävät korvansa pois totuudesta ja kääntyvät taruihin.

Apostoli Paavali toi esille, että tulee aika, jolloin ihmiset eivät kestä kuulla Raamatun sanan totuutta ja sen tähden he omien himojensa mukaan haalivat itselleen opetusta ja opettajia, jotka puhuvat ja julistavat heillekorvasyyhy-evankeliumia, eli vääristettyä evankeliumia. The Queen James Bible on osoitus korvasyyhy-evankeliumista, jossa Raamatun totuus on vääristetty ja muutettu valheen voimalla miellyttämään omia syntisiä himoja.

The Queen James Biblen julkaisijan huomautukset

The Queen James Biblen julkaisijat sanoivat valinneensa 1769 King James Version tekstin käännöksensä pohjaksi neljän syyn takia:

1. Kuningas Jaakolla oli ilmeinen yhteys homouteen, jonka vuoksi kuninkaan homoystävät sanoivat häntä kuningatar Jaakoksi.

2. Mikään Raamatunkäännös ei ole täydellinen, mutta kaikki tietävät kuningas Jaakon käännöksen. Se on ilmeisesti kaikkein suosituin Raamatunkäännös ja perusta monille muille käännöksille.

3. Useimmat englanninkieliset Raamatunkäännökset, jotka aktiivisesti tuomitsevat homoseksuaalisuuden ovat perustuneet kuningas Jaakon käännökseen (King James Version), jotka on virheellisesti sovitettu kannattamaan heidän omaa agendaansa. Me haluamme palauttaa virheettömän alkulähteen aloittamalla tästä (julkaisemalla the Queen James Bible).

4. Jotkut väittävät kuningas Jaakon tekstin olevan vanhanaikainen, mutta me uskomme sen olevan runollinen, perinteinen ja seremoniallinen. Kristillisyys on muinainen perinne ja kuningas Jaakon sekä kuningatar Jaakon käännökset muistuttavat meitä sekä yhdistävät meidät tähän perinteeseen.

Kuningas Jaakko I oli naimisissa Tanskan kuninkaan (Frederik II) tyttären kanssa (Anne). Jaakolla ja Annella oli yhteensä seitsemän lasta. Historian ja aikalaisten mukaan Kuningas Jaakolla saattoi olla homosuhteita.

Vaikka kuningas Jaakolla olisi ollut homosuhteita, niin se mitenkään himennä King James Versioin arvoa, sillä kuningas Jaakko ei itse kääntänyt nimeään kantavaa Raamattua, vaan hän halusi, että käännettäisiin mahdollisimman tarkka Raamatunkäännös. Kuninkaan toive ja halu toteutui, sillä King James Raamattu valmistui vuonna 1611.

Alkuperäinen vuoden 1611 King James Version käännettiin tarkasti vastaamaan alkutekstin sanomaa. Tämän seurauksena King James Version 1611:ssa homous esitetään syntinä, kuten se on myös alkuteksteissä.

The Queen James Biblen julkaisijat väittävät kuningas Jaakon käännöstä virheelliseksi kohdissa, joissa homous esitetään synniksi. The Queen James Biblen julkaisijat tuovat esille, että he palauttavat virheettömän alkulähteen sanoman käännöksensä kautta. Julkea ja röyhkeä väite, sillä the Queen James Biblen julkaisijat ovat vääristäneet alkuperäisen tekstin saadakseen aikaan sellaisen vaikutelman, että Raamattu hyväksyisi homoseksuaalisuuden. Kun tutkimme Raamattua alkutekstien valossa, niin näemme kuinka Raamattu kiistattomasti osoittaa homouden olevan syntiä.

Muutoksista

The Queen James Biblen julkaisijat toivat esille seuraavia asioita:

- Raamattu ei sano mitään homoseksuaalisuudesta

- Mitään muuta argumenttia ei ole kuin tulkinnat mitä Raamatun sanotaan opettavan homoseksuaalisuudesta

- Raamattu on Jumalan sanaa, mutta ihmisen käännöksiä

- Raamattua voidaan tulkita monin tavoin, myös epäselvästi tulkiten

- Meidän tuli joko muuttaa olemassa olevaa epäselvää tulkintaa tai poistaa ne

- Kieltäydyimme sanomasta jonkin olevan vanhanaikaista tai että olisimme poistaneet jotakin

- Kolmas Mooseksen kirja on hirveän vanhanaikainen, silti ihmiset siteeraavat sitä

- Halusimme raamatustamme luodinkestävän, joka kestää niiden luodit, jotka ampuvat meitä

- Raamatun ajan tekstin konteksti, ilmaisu ja kielioppi on mahdotonta luoda uudestaan

- Muutokset loisivat epäselvän tulkinnan

- Monissa Raamatun käännöksissä kieli on muuttunut kuningas Jaakon käännöksestä, joten aikaisemminkin on tehty muokkausta.

- Muokkaus (muutos) tulee tehdä niin yksinkertaisesti kuin se vain on mahdollista

- Me muokkasimme tekstiä estääksemme homofobia tulkinnat

- Me muokkasimme kahdeksaa jaetta

The Queen James Biblen julkaisijoiden ajatuksista tulee selkeästi esille halu tulkita Raamattua oman agendan mukaisesti ja muuttaa se vastaamaan omaa arvomaailmaa. Raamattu puhuu ja opettaa homoseksuaalisuudesta sanoen sen olevan syntiä.

Raamattu on Jumalan sanaa ja Raamatunkäännökset ovat ihmisten käännöksiä Jumalan sanasta. Luotettavat Raamatunkäännökset kuten King James Version 1611 ovat käännetty tarkasti vastaamaan alkutekstien sanomaa. Luotettava Raamatunkäännös ei siten ole vain ihmisen tulkintaa, vaan mahdollisimman tarkka käännös alkuperäisestä tekstistä.

Raamattua tulkitaan yleensä silloin epäselvästi jos ei ymmärrä mitä se sanoo tai jos haluaa muuttaa tai vääristää alkuperäisen sanoman vastaamaan omaa korvasyyhyään. Jos haluaa rehellisesti tutkia mitä Raamattu sanoo, niin silloin ei ole kyseessä epäselvä tulkinta, vaan aito halu ja motivaatio ymmärtää mitä Raamattu todella sanoo ja opettaa.

The Queen James Biblen julkaisijat esiintyvät "vilpittöminä ja aitoina", joiden pyrkimyksenä on ollut Raamatun sanan alkuperäisen sanoman kirkastaminen. He tuovat esille oman agendansa siten, etteivät he ole poistaneet mitään Raamatusta, vaikka nimenomaan vääristämällä tietyt kohdat he ovat poistaneet totuuden muokkaamistaan jakeista.

The Queen James Biblen julkaisijat tunnustavat muokanneensa kahdeksaa jaetta estääkseen homofobiset tulkinnat. He esittävät muokkauksen tapahtuneen Raamatulle uskollisesti, vaikka itse asiassa he ovat vääristäneet näiden kahdeksan jakeen merkityksen.

Seuraavaksi käy läpi nämä kahdeksan vääristettyä Raamatun kohtaa ja tuon esille miten the Queen James Biblen (QJV) julkaisijat perustelevat muokattuja jakeita sekä miten alkutekstien mukaan kyseiset kohdat tulisi kääntää.

onko raamattu luotettava? jatkuuTiistai 02.04.2013 04:58

4. Tämän käsikirjoituksen ansiosta syntyy silta papyrus- ja pergamenttifragmenttien sekä Uuden testamentin kopioiden välille. Se ulottuu lähes ensimmäisen vuosisadan loppuun.

Versiot (Käännökset)

Kreikkalaisten käsikirjoitusten lisäksi on olemassa yli 1,000 kopiota ja fragmenttia Uudesta testamentista, syyriaksi, koptiksi, armeniaksi, gootiksi ja etiopiaksi latinankielisen Vulgatan lisäksi. Näistä jotkut ajoittuvat lähes Pyhän Hieronymuksen alkuperäiseen käännökseen vuosina 384-400 jKr.

Kirkkoisät

Lisätodisteita Uudelle testamentille saadaan tuhansista lainauksista, joita löytyy kirkkoisien kirjoituksista. He olivat varhainen kristitty papisto (100-450 jKr.), joka seurasi apostoleja ja johti alkukirkkoa Klemens Roomalaisesta (96 jKr.) alkaen.

On todettu, että vaikka kaikki yllämainitut Uuden testamentin käsikirjoitukset ja käännökset katoaisivat yhtäkkiä, olisi silti mahdollista koota koko Uusi testamentti kirkkoisien lainauksista vain 15-20 jakeen poikkeuksella!

Vertailu

Uuden testamentin aikaiseen syntyyn on selviä todisteita. Materiaalin runsaudesta tulee vieläkin merkittävämpi, kun vertaamme sitä muihin vanhoihin dokumentteihin, joiden aitous on hyväksytty ilman kysymyksiä.

Kirjailija Kirjoittajan Tapahtuma- Kirjoitus- Varhaisin kk Aikavirhe A.virhe:

ja teos elinaika aika aika* jäljellä Kirjoituksessa Kk:ssa

Matteuksen n. 0-70? 4eKr-30jKr 50-65/75 n. 200

Markuksen n. 15-90? 27-30 65/70 n. 225

Evankeliumi vuotta

Luukkaan n. 10-80? 5eKr-30jKr 60/75 n. 200

Evankeliumi vuotta

Johanneksen n. 10-100 27-30 90-110 n. 130

Evankeliumi vuotta

Paavalin n. 0-65 30 50-65 n. 200 20-30 vuotta

Kirjeet vuotta

Josephus, n. 37-100 200eKr-70jKr n. 80 n. 950 10-300 900-1200

Juutalaissodat vuotta vuotta







Yhteenveto

Kirjassaan The Bible and Archaeology entinen the British Museumin johtaja Sir Frederic G. Kenyon totesi Uudesta testamentista: "Väliaika alkuperäisen teoksen ja varhaisimman jäljelläolevan kopion välillä on niin pieni, että se on itse asiassa merkityksetön. Siksi viimeisetkin epäilyt siitä, etteikö nykyinen Raamattu olisi samanlainen kuin millaiseksi se kirjoitettiin on poistettu. Uudentestamentin autenttisuutta ja yleistä yhtenäisyyttä voidaan pitää lopulta kumoamattomana." (8)

Jotta voi olla skeptinen Uuden testamentin 27 dokumentin suhteen ja sanoa niitä epäluotettaviksi, täytyy myös antaa kaiken tiedon klassisesta antiikista luisua hämärään, sillä mitään muinaisia ajanjaksoja ei ole yhtä hyvin kirjallisesti todistettu kuin Uudessa testamentissa olevia.

The New Testament in Original Greek:n luojat B. F. Westcott ja F.J.A. Hort totesivat myös: "Jos suhteellisen merkityksettömät asiat kuten järjestyksen muutokset, nimiartikkelien lisäykset tai poistot ja senkaltaiset laitetaan sivuun, mielestämme epäilyksenalaiset kohdat tuskin voivat nousta yli tuhannesosaan koko Uudesta testamentista." (9) Toisin sanoen pienet muutokset käsikirjoituksissa eivät muuta mitään suuria opetuksia: ne eivät vaikuta kristinuskoon vähimmässäkään määrin. Sanoma on sama muutoksilla tai ilman. Meillä on Jumalan Sana.

Viitteet

Notes

C.Sanders, Introduction in Research in English Literacy (New York: MacMillan, 1952), 143.
Merrill F. Unger, Famous Archaeological Discoveries (Grand Rapids: Zondervan, 1957), 72.
R. Laird Harris, Can I Trust My Bible? (Chicago: Moody Press, 1963), 124.
Ibid., 129-30.
Merrill F. Unger, Unger's Bible Handbook (Chicago: Moody Press, 1967), 892.
Ibid.
Ibid.
Sir Fredric Kenyon, The Bible and Archaeology (New York: Harper & Brothers, 1940), 288ff.
B.F. Westcott, and F.J.A. Hort, eds., New Testament in Original Greek, 1881, vol. II, 2.

Kirjoittajasta

James F. Williams on Probe Ministries Internationalin perustaja ja entinen puheenjohtaja ja nykyisin toimii pappina. Hänellä on tutkinto Southern Methodist Universitystä (B.A.) ja Dallas Theological Seminarysta (Th.M.). Hän on myös osallistunut poikkitieteelliseen tohtorintutkinto-ohjelmaan (a.b.d.) Dallasissa, University of Texasin humanistisessa tiedekunnassa. Menneen 35 vuoden aikana hän on vieraillut, luennoinut ja jakanut neuvoja yli 180 yliopistossa Yhdysvalloissa, Kanadassa, Euroopassa ja entisen Neuvostoliiton alueilla. Hän on myös toiminut Pohjois- ja Etelä-Amerikan sekä Euroopan Raamatuntutkimuksen laitoksissa.

onko raamattu luotettava?Tiistai 02.04.2013 04:52

Onko Raamattu luotettava?


ESIPUHE

Miten voimme tietää, onko nykyinen Raamattumme edes lähellä alkuperäistä? Eivätkö kopioijat olekin vuosisatojen aikana paisutelleet kertomuksia ja manipuloineet niitä, minkä vuoksi Raamatun alkuperäinen sanoma on hämärtynyt? Näin kysytään usein, kun yritetään halveksia tietolähdettä, josta kristillinen usko on peräisin.

Kolme vältettävää virhettä

1. Älä oleta käsikirjoitusten inspiraatiota tai erehtymättömyyttä, jos yrität todistaa niiden inspiraation tai erehtymättömyyden. Älä sano, että Raamattu on inspiroitu tai erehtymätön vain siksi, että se väittää niin. Tämä on kehäpäättelyä.
2. Kun tutkit alkuperäisiä dokumentteja, unohda Raamattusi nykyinen muoto ja tutki tekstejä muinaisina tietolähteinä, mitä ne ovatkin.
3. Älä aloita moderneista "auktoriteeteista" ja katso sen jälkeen käsikirjoituksista, olivatko auktoriteetit oikeassa. Aloita itse käsikirjoituksista.

Menetelmä käsikirjoitusten uskottavuuden testaamiseksi

Kirjassaan Introduction in Research in English Literary History C. Sanders esittää kolme luotettavuustestiä, jota käytetään yleisessä historiankirjoituksessa ja kirjallisuuskritiikissä. (1) Nämä testit ovat:

1. Bibliografinen (so. Tekstuaalinen traditio alkuperäisestä käsikirjoituksesta nykyisiin kopioihin.)
2. Sisäiset todisteet (mitä dokumentti väittää itsestään)
3. Ulkoiset todisteet (miten dokumentti sopii omanaikansa maailman faktoihin, päivämääriin ja henkilöihin).

Saattaa olla hyödyllistä mainita, että Sanders on sotahistorian professori, ei teologi. Hän käyttää näitä kolmea testiä omissa tutkimuksissaan, kun hän mittaa historiallisten sotatapahtumien luotettavuutta. Seuraavaksi tarkastamme Raamatun luotettavuuden bibliografiset tai tekstuaaliset todisteet.

VANHA TESTAMENTTI

Olennainen kysymys sekä Uudesta että Vanhasta testamentista on: "Vaikka Raamatusta ei ole alkuperäisiä kopioita tai otteita, voidaanko vanhimmasta käsikirjoituksesta rekonstruoida kopio, joka antaisi todenmukaisen, väärentymättömän kuvan todellisista ihmisistä, paikoista ja tapahtumista?"

Kirjuri

Vanhaan aikaan kirjuria pidettiin ammatti-ihmisenä. Mitään painokoneita ei ollut, joten ihmisiä koulutettiin kopioimaan kirjoituksia. Tehtävää harjoitti yleensä hurskas juutalainen. Kirjurit uskoivat, että he olivat tekemisissä Jumalan Sanan kanssa, ja sen vuoksi kopiointi oli äärimmäisen huolellista. He eivät vain hätäisesti hutaisseet asioita muistiin. Varhaisin kokonainen kappale hebrealaisesta Vanhasta testamentista on peräisin 900-luvulta jKr.

Masoreettinen teksti

900-luvun alkupuolella (916 jKr.) eli juutalaisryhmä, joita kutsuttiin masoreeteiksi. Nämä juutalaiset olivat huolellisia jäljentäessään kirjoituksia. Kaikki aiemmat tekstit oli kirjoitettu pelkillä konsonanteilla, eikä niissä ollut välimerkkejä eikä kappalejakoa. Masoreetit kopioivat esim. Jesajan kirjan, ja kun työ oli valmis, he laskivat kirjainten määrän. Sitten he etsivät kirjan keskimmäisen kirjaimen. Jos se ei ollut sama, he tekivät uuden kopion. Kaikki nykyiset jäljennökset hebrealaisesta tekstistä, joka on tältä ajanjaksolta, ovat huomattavan yhdenmukaisia. Masoreettisen tekstin vertailu latinalaisten tai kreikkalaisten versioiden kanssa on myös paljastanut huolellista kopiointia ja vain pieniä poikkeavaisuuksia vuosituhannen aikana (100 eKr. - 900 jKr.). Mutta ennen tätä vuosisataa oli vain niukasti muinaista hepreankielistä materiaalia, jota olisi voitu verrata 900-luvun masoreettisiin teksteihin.

Kuolleen meren kirjakääröt

Vuonna 1947 nuori beduiinipaimen löysi merkillisiä saviruukkuja luolista lähellä Kuolleen meren laaksoa. Ruukkujen sisällä oli muutamia nahkakääröjä. Näiden "Kuolleen meren kirjakääröjen" löytymistä Qumranissa on pidetty 1900-luvun merkittävämpänä arkeologisena löytönä. Kääröt ovat paljastaneet, että laaksossa kukoisti munkkiviljelijöiden yhdyskunta vuosina 150 eKr - 70 jKr. Uskotaan, että kun he näkivät roomalaisten tunkeutuvan maahan, he laittoivat arvostamansa kääröt ruukkuihin ja kätkivät ne kallioiden luoliin Kuolleesta merestä luoteeseen. Kuolleen meren kääröt sisältävät kokonaisen Jesajan kirjan, osia Jesajan kirjasta, joka sisältää Jesaja 38-6, sekä fragmentteja lähes jokaisesta Vanhan testamentin kirjasta. Suurin osa fragmenteista on Jesajan kirjasta ja Pentateukista (1-5 Mooseksen kirja). Sieltä löydettiin myös riekaleiset Samuelin kirjat ja kaksi kokonaista kappaletta Habakukin kirjasta. Lisäksi siellä oli lukuisia Raamatun ulkopuolisia kääröjä, jotka liittyvät löydettyyn yhteisöön. Nämä materiaalit sijoittuvat vuoden 100 eKr. paikkeille. Merrill F. Unger tunnusti löydön merkityksellisyyden, erityisesti Jesajan kirjan tärkeyden, kun hän sanoi: "Tämä täydellinen Jesajan käsikirjoitus oli melko ymmärrettävästi sensaatio, koska se oli ensimmäinen mittava Raamatun käsikirjoitus muinaiselta ajalta, jota on koskaan löydetty. Kiinnostus löytöön oli erityisen innokasta siksi, että se oli yli tuhat vuotta vanhempi kuin aikaisimmat heprealaiset kirjoitukset, joita masoreettinen perinne säilytti." (2)

Qumranin löydöt ovat suurimmassa arvossaan, kun raamatuntutkijat voivat verrata niitä 900-luvun masoreettisiin teksteihin. Jos tutkimuksissa, joissa vertailut ovat mahdollisia, löytyy vain vähän tai ei lainkaan tekstuaalisia muutoksia, voidaan olettaa, että masoreettiset kirjurit ovat olleet yhtä uskollisia, kun he ovat kopioineet muitakin Raamatun tekstejä, joita ei voida verrata Qumranin materiaaliin.

Mitä tästä opittiin? Kun vertailtiin Qumranista löydetyn Jesajan käsikirjoitusta masoreettiseen tekstiin, paljastui, että ne olivat tarkkuudessaan erittäin lähellä toisiaan: "Jesaja 53:n vertailu osoitti, että vain 17 kirjainta poikkesi masoreettisesta tekstistä. Kymmenen näistä olivat pelkkiä kirjoituseroja (kuten englannin kielen kunnia-sanan amerikkalainen muoto honor ja englantilainen honour), jotka eivät johda merkityksen muuttumiseen ollenkaan. Neljä muuta ovat erittäin pieniä eroja kuten konjunktion esiintyminen (ja), joka on ennemminkin tyyliseikka kuin oleellinen asia. Loput kolme kirjainta muodostavat hepreankielisen sanan "valo". Joku on lisännyt tämän sanan tekstiin jakeeseen 11 sanojen "he tulevat näkemään" jälkeen. Tämän kappaleen 166:sta sanasta tämä on ainoa kyseenalainen sana eikä se muuta katkelman merkitystä lainkaan. Raamatuntutkijat kertovat, että tämä on tyypillistä koko Jesajan käsikirjoitukselle." (3)

Septuaginta

Vanhan testamentin kreikankielinen käännös, Septuaginta, vahvistaa myös masoreettijäljentäjien tarkkuuden. Septuagintaan viitataan usein LXX:nä, koska kuuleman mukaan seitsemänkymmentä juutalaista oppinutta tekivät sen Aleksandriassa n. 200 eKr. LXX on lähes kirjaimellinen käännös hepreasta, ja nykyiset käsikirjoitukset ovat aika hyviä jäljennöksiä alkuperäisestä käännöksestä.

Yhteenveto

Kirjassaan Can I Trust My Bible R. Laird Harris päätteli: "Voimme olla varmoja, että Vanhan testamentin jäljentäjät työskentelivät erittäin huolellisesti ja tarkasti jopa jo 255 eKr. Olisikin ajattelematonta epäillä, etteikö nykyinen Vanha testamentti olisi hyvin lähellä sitä, jota Esra käytti, kun hän opetti Herran sanaa niille, jotka olivat palanneet Baabelin vankeudesta." (4)

UUSI TESTAMENTTI

Kreikkalaisen käsikirjoituksen todisteet

On olemassa yli 4,000 meidän päiviimme asti säilynyttä muinaista kreikkalaista käsikirjoitusta, jotka käsittävät koko Uuden testamentin tai osia siitä. Nämä on kirjoitettu erilaisille materiaaleille.

Papyrus ja pergamentti

Kristikunnan aikakauden alkuaikoina materiaaleista yleisimmin käytettiin papyrusta. Tätä erittäin kestävää Niilinlaaksossa kasvavaa kaislaa liimattiin yhteen kuin vaneria ja annettiin kuivua auringossa. 1900-luvulla papyrukselle kirjoitettuja dokumentteja on löydetty erityisesti kuivilta Pohjois-Afrikan ja Lähi-idän alueilta.

Toinen käytetty materiaali oli pergamentti. Sitä valmistettiin lampaiden tai vuohien nahoista ja käytettiin laajalti keskiaikaan asti, jolloin paperi alkoi syrjäyttää sen. Se oli harvinaisempi ja kalliimpi; sitä käytettiin lähes poikkeuksetta tärkeisiin teksteihin.

Esimerkkejä

1.Codex Vaticanus ja Codex Siniaticus

Nämä ovat 300-luvulta (325-450 jKr.) peräisin olevat erinomaiset pergamenttikopiot koko Uudesta testamentista. (5)

2. Vanhat papyruskääröt

100-200 vuotta (180-225 jKr.) ennen Vaticanusta ja Sinaticusta peräisin olevia fragmentteja ja papyruskopioita Uuden testamentin osista. Merkittävimmät ovat Chester Beatty Papyrus (P45, P46, P47) jaBodmer Papyrus II, XIV, XV (P46, P75).

Pelkästään näistä viidestä käsikirjoituksesta voidaan rakentaa kokonaiset Luukkaan ja Johanneksen evankeliumit, Roomalaiskirje, 1-2 Korinttilaiskirjeet, Galatalaiskirje, Efesolaiskirje, Filippiläiskirje, Kolossalaiskirje, 1-2 Tessalonikalaiskirjeet, Hebrealaiskirje, ja osia Matteuksen ja Markuksen evankeliumeista, Apostolien teoista ja Ilmestyskirjasta. Vain paimenkirjeet (Titus, 1-2 Timoteus) ja yleiset kirjeet (Jaakob, 1-2 Pietari, 1-3 Johannes) ja kirje Filemonille puuttuvat. (6)

3. Vanhin fragmentti

Ehkä Raamatun varhaisin jäljelläoleva osa on fragmentti papyruskoodeksista, joka sisältää Johanneksen evankeliumin 18:31-33 ja 37. Sitä kutsutaan Rylandin Papyrukseksi (P52), se on löydetty Egyptistä ja on peräisin vuodelta 130 jKr. Rylands Papyrus on pakottanut kriitikot ajoittamaan neljännen evankeliumin takaisin ensimmäiselle vuosisadalle ja hylkäämään heidän aiemmat väitteensä, että apostoli Johannes ei olisi voinut kirjoittaa sitä. (7)

matteus28Tiistai 02.04.2013 04:36

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28
1. Ja kun sapatti oli päättynyt ja viikon ensimmäisen päivän aamu koitti, tulivat Maria Magdaleena ja se toinen Maria katsomaan hautaa.
2. Ja katso, tapahtui suuri maanjäristys, sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven pois ja istui sille.
3. Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi.
4. Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi.
5. Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te peljätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu.
6. Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa hän on maannut.
7. Ja menkää kiiruusti ja sanokaa hänen opetuslapsillensa, että hän on noussut kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä. Katso, minä olen sen teille sanonut."
8. Ja he menivät kiiruusti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsillensa.
9. Mutta katso, Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: "Terve teille!" Ja he menivät hänen tykönsä, syleilivät hänen jalkojaan ja kumartaen rukoilivat häntä.
10. Silloin Jeesus sanoi heille: "Älkää peljätkö; menkää ja viekää sana minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minut nähdä".
11. Mutta heidän mennessään, katso, muutamat vartijaväestä tulivat kaupunkiin ja ilmoittivat ylipapeille kaikki, mitä oli tapahtunut.
12. Ja nämä kokoontuivat vanhinten kanssa ja pitivät neuvoa ja antoivat sotamiehille runsaat rahat
13. ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain meidän nukkuessamme.
14. Ja jos tämä tulee maaherran korviin, niin me lepytämme hänet ja toimitamme niin, että saatte olla huoletta."
15. Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä.
16. Ja ne yksitoista opetuslasta vaelsivat Galileaan sille vuorelle, jonne Jeesus oli käskenyt heidän mennä.
17. Ja kun he näkivät hänet, niin he kumartaen rukoilivat häntä, mutta muutamat epäilivät.
18. Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.
19. Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
20. ja opettamalla heitä pitämään kaikki, mitä minä olen käskenyt teidän pitää. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä maailman loppuun asti."

matteus27Tiistai 02.04.2013 04:34

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27
1. Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvoa Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet;
2. ja he sitoivat hänet ja veivät pois ja antoivat hänet maaherran, Pilatuksen, käsiin.
3. Kun Juudas, hänen kavaltajansa, näki, että hänet oli tuomittu, silloin hän katui ja toi takaisin ne kolmekymmentä hopearahaa ylipapeille ja vanhimmille
4. ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren". Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi."
5. Ja hän viskasi hopearahat temppeliin, lähti sieltä, meni pois ja hirttäytyi.
6. Niin ylipapit ottivat hopearahat ja sanoivat: "Ei ole luvallista panna näitä temppelirahastoon, koska ne ovat veren hinta".
7. Ja neuvoteltuaan he ostivat niillä savenvalajan pellon muukalaisten hautausmaaksi.
8. Sentähden sitä peltoa vielä tänäkin päivänä kutsutaan Veripelloksi.
9. Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: "Ja he ottivat ne kolmekymmentä hopearahaa, hinnan siitä arvioidusta miehestä, jonka he olivat israelilaisten puolesta arvioineet,
10. ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra oli minun kauttani käskenyt".
11. Mutta Jeesus seisoi maaherran edessä. Ja maaherra kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Niin Jeesus sanoi: "Sinäpä sen sanot".
12. Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän mitään vastannut.
13. Silloin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö kuule, kuinka paljon he todistavat sinua vastaan?"
14. Mutta hän ei vastannut yhteenkään hänen kysymykseensä, niin että maaherra suuresti ihmetteli.
15. Oli tapana, että maaherra juhlan aikana päästi kansalle yhden vangin irti, kenenkä he tahtoivat.
16. Ja heillä oli silloin kuuluisa vanki, jota sanottiin Barabbaaksi.
17. Kun he nyt olivat koolla, sanoi Pilatus heille: "Kummanko tahdotte, että minä teille päästän, Barabbaanko vai Jeesuksen, jota sanotaan Kristukseksi?"
18. Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
19. Mutta kun hän istui tuomarinistuimella, lähetti hänen vaimonsa hänelle sanan: "Älä puutu siihen vanhurskaaseen mieheen, sillä minä olen tänä yönä unessa paljon kärsinyt hänen tähtensä".
20. Mutta ylipapit ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta surmauttamaan Jeesuksen.
21. Ja maaherra puhui heille ja sanoi: "Kummanko näistä kahdesta tahdotte, että minä teille päästän?" Niin he sanoivat: "Barabbaan".
22. Pilatus sanoi heille: "Mitä minun sitten on tehtävä Jeesukselle, jota sanotaan Kristukseksi?" He sanoivat kaikki: "Ristiinnaulittakoon!"
23. Niin maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!"
24. Ja kun Pilatus näki, ettei mikään auttanut, vaan että meteli yhä yltyi, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan nähden ja sanoi: "Viaton olen minä tämän miehen vereen. Katsokaa itse eteenne."
25. Niin kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle".
26. Silloin hän päästi heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
27. Silloin maaherran sotamiehet veivät Jeesuksen mukanaan palatsiin ja keräsivät hänen ympärilleen koko sotilasjoukon.
28. Ja he riisuivat hänet ja panivat hänen päällensä tulipunaisen vaipan
29. ja väänsivät orjantappuroista kruunun, panivat sen hänen päähänsä ja ruovon hänen oikeaan käteensä, polvistuivat hänen eteensä ja pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas!"
30. Ja he sylkivät häntä, ottivat ruovon ja löivät häntä päähän.
31. Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä vaipan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät hänet pois ristiinnaulittavaksi.
32. Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä.
33. Ja tultuaan paikalle, jota sanotaan Golgataksi - se on: pääkallon paikaksi -
34. he tarjosivat hänelle juotavaksi katkeralla nesteellä sekoitettua viiniä; mutta maistettuaan hän ei tahtonut sitä juoda.
35. Ja kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, jakoivat he keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa.
36. Sitten he istuutuivat ja vartioivat häntä siellä.
37. Ja he olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen syynsä julki, näin kirjoitettuna: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas".
38. Silloin ristiinnaulittiin hänen kanssansa kaksi ryöväriä, toinen oikealle ja toinen vasemmalle puolelle.
39. Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä, nyökyttivät päätänsä
40. ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä".
41. Samoin ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat:
42. "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen.
43. Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mielistynyt; sillä hän on sanonut: 'Minä olen Jumalan Poika'."
44. Ja samalla tavalla herjasivat häntä ryöväritkin, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.
45. Mutta kuudennesta hetkestä alkaen tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen.
46. Ja yhdeksännen hetken vaiheilla Jeesus huusi suurella äänellä sanoen: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?
47. Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Hän huutaa Eliasta".
48. Ja kohta muuan heistä juoksi ja otti sienen, täytti sen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda.
49. Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan".
50. Niin Jeesus taas huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
51. Ja katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,
52. ja haudat aukenivat, ja monta nukkuneiden pyhien ruumista nousi ylös.
53. Ja he lähtivät haudoistaan ja tulivat hänen ylösnousemisensa jälkeen pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monelle.
54. Mutta kun sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssaan vartioitsivat Jeesusta, näkivät maanjäristyksen ja mitä muuta tapahtui, peljästyivät he suuresti ja sanoivat: "Totisesti tämä oli Jumalan Poika".
55. Ja siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä; he seisoivat taampana katselemassa.
56. Heidän joukossaan oli Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin ja Joosefin äiti, ja Sebedeuksen poikain äiti.
57. Mutta illan tultua saapui rikas mies, Arimatiasta kotoisin, nimeltä Joosef, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi.
58. Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski antaa sen hänelle.
59. Ja Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen liinavaatteeseen
60. ja pani sen uuteen hautakammioonsa, jonka oli hakkauttanut kallioon. Ja hän vieritti suuren kiven hautakammion ovelle ja lähti pois.
61. Ja siellä olivat Maria Magdaleena ja toinen Maria, jotka istuivat vastapäätä hautaa.
62. Seuraavana päivänä, joka oli valmistuspäivän jälkeinen, ylipapit ja fariseukset kokoontuivat Pilatuksen luo
63. ja sanoivat: "Herra, me muistamme sen villitsijän vielä eläessään sanoneen: 'Kolmen päivän kuluttua minä nousen ylös'.
64. Käske siis tarkasti vartioida hautaa kolmanteen päivään asti, etteivät hänen opetuslapsensa tulisi ja varastaisi häntä ja sanoisi kansalle: 'Hän nousi kuolleista', ja niin viimeinen villitys olisi pahempi kuin ensimmäinen."
65. Niin Pilatus sanoi heille: "Tuossa on vartijaväkeä, menkää, vartioikaa niin hyvin kuin taidatte".
66. Niin he menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartijat.

matteus26Tiistai 02.04.2013 04:34

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26
1. Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
2. "Te tiedätte, että kahden päivän perästä on pääsiäinen; silloin Ihmisen Poika annetaan ristiinnaulittavaksi".
3. Silloin ylipapit ja kansan vanhimmat kokoontuivat Kaifas nimisen ylimmäisen papin palatsiin
4. ja neuvottelivat, kuinka ottaisivat Jeesuksen kiinni kavaluudella ja tappaisivat hänet.
5. Mutta he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa".
6. Kun Jeesus oli Betaniassa pitalisen Simonin asunnossa,
7. tuli hänen luoksensa nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä kallisarvoista voidetta, minkä hän vuodatti Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla.
8. Mutta sen nähdessään hänen opetuslapsensa närkästyivät ja sanoivat: "Mitä varten tämä haaskaus?
9. Olisihan sen voinut myydä kalliista hinnasta ja antaa rahat köyhille."
10. Kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän heille: "Miksi pahoitatte tämän naisen mieltä? Sillä hän teki hyvän työn minulle.
11. Köyhät teillä on aina keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina.
12. Sillä kun hän valoi tämän voiteen minun ruumiilleni, teki hän sen minun hautaamistani varten.
13. Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa tätä evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä hän teki, on mainittava hänen muistoksensa."
14. Silloin meni yksi niistä kahdestatoista, nimeltä Juudas Iskariot, ylipappien luo
15. ja sanoi: "Mitä tahdotte antaa minulle, niin minä saatan hänet teidän käsiinne?" Ja he maksoivat hänelle kolmekymmentä hopearahaa.
16. Ja siitä hetkestä hän etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaaksensa hänet.
17. Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Mihin tahdot, että valmistamme pääsiäislampaan sinun syödäksesi?"
18. Niin hän sanoi: "Menkää kaupunkiin sen ja sen luo ja sanokaa hänelle: 'Opettaja sanoo: Minun aikani on lähellä; sinun luonasi minä syön pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa'."
19. Ja opetuslapset tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan.
20. Ja kun ehtoo tuli, asettui hän aterialle kahdentoista opetuslapsensa kanssa.
21. Ja heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut".
22. Silloin he tulivat kovin murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Herra, en kai minä ole se?"
23. Hän vastasi ja sanoi: "Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut.
24. Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt."
25. Niin Juudas, joka hänet kavalsi, vastasi ja sanoi: "Rabbi, en kai minä ole se?" Hän sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit".
26. Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi opetuslapsillensa ja sanoi: "Ottakaa ja syökää; tämä on minun ruumiini".
27. Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki;
28. sillä tämä on minun vereni, liiton veri, joka monen edestä vuodatetaan syntien anteeksiantamiseksi.
29. Ja minä sanon teille: tästedes minä en juo tätä viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena teidän kanssanne Isäni valtakunnassa."
30. Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
31. Silloin Jeesus sanoi heille: "Tänä yönä te kaikki loukkaannutte minuun; sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lauman lampaat hajotetaan'.
32. Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
33. Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, niin minä en koskaan loukkaannu".
34. Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät".
35. Pietari sanoi hänelle: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Samoin sanoivat myös kaikki muut opetuslapset.
36. Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane nimiselle maatilalle; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä menen ja rukoilen tuolla".
37. Ja hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa; ja hän alkoi murehtia ja tulla tuskaan.
38. Silloin hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa minun kanssani".
39. Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi kasvoilleen ja rukoili sanoen: "Isäni, jos mahdollista on, niin menköön minulta pois tämä malja; ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, vaan niinkuin sinä".
40. Ja hän tuli opetuslasten tykö ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Niin ette siis jaksaneet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani!
41. Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko."
42. Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi".
43. Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi.
44. Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran ja sanoi samat sanat uudestaan.
45. Sitten hän tuli opetuslasten tykö ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Katso, hetki on lähellä, ja Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin.
46. Nouskaa, lähtekäämme; katso, se on lähellä, joka minut kavaltaa."
47. Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli Juudas, yksi niistä kahdestatoista, ja hänen kanssaan lukuisa joukko ylipappien ja kansan vanhinten luota miekat ja seipäät käsissä.
48. Ja se, joka hänet kavalsi, oli antanut heille merkin sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni".
49. Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
50. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ystäväni, mitä varten sinä tänne tulit?" Silloin he tulivat Jeesuksen luo, kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
51. Ja katso, eräs niistä, jotka olivat Jeesuksen kanssa, ojensi kätensä, veti miekkansa ja iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan.
52. Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Pistä miekkasi tuppeen; sillä kaikki, jotka miekkaan tarttuvat, ne miekkaan hukkuvat.
53. Vai luuletko, etten voisi rukoilla Isääni, niin että hän lähettäisi heti minulle enemmän kuin kaksitoista legionaa enkeleitä?
54. Mutta kuinka silloin kävisivät toteen kirjoitukset, jotka sanovat, että näin pitää tapahtuman?"
55. Sillä hetkellä Jeesus sanoi joukolle: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. Joka päivä minä olen istunut pyhäkössä opettamassa, ettekä ole ottaneet minua kiinni.
56. Mutta tämä kaikki on tapahtunut, että profeettain kirjoitukset kävisivät toteen." Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänet ja pakenivat.
57. Mutta Jeesuksen kiinniottajat veivät hänet ylimmäisen papin, Kaifaan, eteen, jonne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet.
58. Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin esipihaan asti; ja hän meni sinne ja istui palvelijain joukkoon nähdäksensä, kuinka lopulta kävisi.
59. Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät väärää todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet,
60. mutta eivät löytäneet, vaikka monta väärää todistajaa oli tullut esille. Mutta vihdoin tuli kaksi,
61. ja he sanoivat: "Tämä on sanonut: 'Minä voin hajottaa maahan Jumalan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakentaa'."
62. Silloin ylimmäinen pappi nousi ja sanoi hänelle: "Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
63. Mutta Jeesus oli vaiti. Niin ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, että sanot meille, oletko sinä Kristus, Jumalan Poika".
64. Jeesus sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit. Mutta minä sanon teille: tästedes te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvien päällä."
65. Silloin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Hän on pilkannut Jumalaa. Mitä me enää todistajia tarvitsemme? Katso, nyt kuulitte hänen pilkkaamisensa.
66. Miten teistä on?" He vastasivat sanoen: "Hän on vikapää kuolemaan".
67. Silloin he sylkivät häntä silmille ja löivät häntä nyrkillä kasvoihin; ja toiset sivalsivat häntä poskelle
68. ja sanoivat: "Profetoi meille, Kristus, kuka se on, joka sinua löi".
69. Mutta Pietari istui ulkopuolella esipihassa. Ja hänen luoksensa tuli muuan palvelijatar ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesuksen, galilealaisen, seurassa".
70. Mutta hän kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot".
71. Ja kun hän oli mennyt ulos portille, näki hänet toinen nainen ja sanoi sielläoleville: "Tämäkin oli Jeesuksen, Nasaretilaisen, seurassa".
72. Ja taas hän kielsi valalla vannoen: "En tunne sitä miestä".
73. Vähän sen jälkeen tulivat ne, jotka siinä seisoivat, ja sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä myös olet yksi heistä, sillä kielimurteesikin ilmaisee sinut".
74. Silloin hän rupesi sadattelemaan ja vannomaan: "En tunne sitä miestä". Ja samassa lauloi kukko.
75. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut: "Ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän meni ulos ja itki katkerasti.

matteus25Tiistai 02.04.2013 04:32

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25
1. "Silloin on taivasten valtakunta oleva kymmenen neitsyen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja lähtivät ylkää vastaan.
2. Mutta viisi heistä oli tyhmää ja viisi ymmärtäväistä.
3. Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa.
4. Mutta ymmärtäväiset ottivat öljyä astioihinsa ynnä lamppunsa.
5. Yljän viipyessä tuli heille kaikille uni, ja he nukkuivat.
6. Mutta yösydännä kuului huuto: 'Katso, ylkä tulee! Menkää häntä vastaan.'
7. Silloin kaikki nämä neitsyet nousivat ja laittoivat lamppunsa kuntoon.
8. Ja tyhmät sanoivat ymmärtäväisille: 'Antakaa meille öljyänne, sillä meidän lamppumme sammuvat'.
9. Mutta ymmärtäväiset vastasivat ja sanoivat: 'Emme voi, se ei riitä meille ja teille. Menkää ennemmin myyjäin luo ostamaan itsellenne.'
10. Mutta heidän lähdettyään ostamaan ylkä tuli; ja ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.
11. Ja myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: 'Herra, Herra, avaa meille!'
12. Mutta hän vastasi ja sanoi: 'Totisesti minä sanon teille: minä en tunne teitä'.
13. Valvokaa siis, sillä ette tiedä päivää ettekä hetkeä.
14. Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
15. yhdelle hän antoi viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan, ja lähti muille maille.
16. Se, joka oli saanut viisi leiviskää, meni kohta ja asioitsi niillä ja voitti toiset viisi leiviskää.
17. Samoin kaksi leiviskää saanut voitti toiset kaksi.
18. Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan.
19. Pitkän ajan kuluttua näiden palvelijain herra palasi ja ryhtyi tilintekoon heidän kanssansa.
20. Silloin tuli se, joka oli saanut viisi leiviskää, ja toi toiset viisi leiviskää ja sanoi: 'Herra, viisi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset viisi leiviskää minä olen voittanut'.
21. Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.'
22. Myös se, joka oli saanut kaksi leiviskää, tuli ja sanoi: 'Herra, kaksi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset kaksi leiviskää minä olen voittanut'.
23. Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.'
24. Sitten myös se, joka oli saanut yhden leiviskän, tuli ja sanoi: 'Herra, minä tiesin sinut kovaksi mieheksi; sinä leikkaat sieltä, mihin et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, missä et ole eloa viskannut.
25. Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.'
26. Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: 'Sinä paha ja laiska palvelija! Sinä tiesit minun leikkaavan sieltä, mihin en ole kylvänyt, ja kokoavan sieltä, missä en ole viskannut.
27. Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen.
28. Ottakaa sentähden leiviskä häneltä pois ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää.
29. Sillä jokaiselle, jolla on, annetaan, ja hänellä on oleva yltäkyllin; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on.
30. Ja heittäkää tuo kelvoton palvelija ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.'
31. Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu kirkkautensa valtaistuimelle.
32. Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista.
33. Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle.
34. Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: 'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti.
35. Sillä minun oli nälkä, ja te annoitte minulle syödä; minun oli jano, ja te annoitte minulle juoda; minä olin outo, ja te otitte minut huoneeseenne;
36. minä olin alaston, ja te vaatetitte minut; minä sairastin, ja te kävitte minua katsomassa; minä olin vankeudessa, ja te tulitte minun tyköni.'
37. Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle sanoen: 'Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja ruokimme sinua, tai janoisena ja annoimme sinulle juoda?
38. Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastonna ja vaatetimme sinut?
39. Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?'
40. Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: 'Totisesti minä sanon teille: kaikki, mitä olette tehneet yhdelle näistä minun vähimmistä veljistäni, sen te olette tehneet minulle'.
41. Sitten hän myös sanoo vasemmalla puolellaan oleville: 'Menkää pois minun tyköäni, te kirotut, siihen iankaikkiseen tuleen, joka on valmistettu perkeleelle ja hänen enkeleillensä.
42. Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda;
43. minä olin outo, ja te ette ottaneet minua huoneeseenne; minä olin alaston, ja te ette vaatettaneet minua; sairaana ja vankeudessa, ja te ette käyneet minua katsomassa.'
44. Silloin hekin vastaavat sanoen: 'Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä tai janoisena tai outona tai alastonna tai sairaana tai vankeudessa, emmekä sinua palvelleet?'
45. Silloin hän vastaa heille ja sanoo: 'Totisesti minä sanon teille: kaiken, minkä olette jättäneet tekemättä yhdelle näistä vähimmistä, sen te olette jättäneet tekemättä minulle'.
46. Ja nämä menevät pois iankaikkiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään."